.......Charles Baudelaire's "The Remorse of the Dead" is a French lyric poem. The Paris firm of Poulet-Malassis and de Broisse first published it 1857 as one of more than one hundred thematically related poems in the first edition of Baudelaire's, Les Fleurs du
Mal (The Flowers of Evil). The poem appeared under its original French title,"Remords Posthume," in a section entitled "Spleen et Idéal" ("Spleen and the Ideal").
.......Les Fleurs du Malwas one of the most influential and controversial works of the nineteenth century. Among the themes are beauty and ugliness in life, boredom, death, disillusionment and despair, the role of the poet, and cultural decadence. The book frequently uses symbols to represent themes and ideas. After Baudelaire published the first edition of the poems in 1857, a court
decreed that several of them were obscene and blasphemous. He had to remove six poems before publishing the second edition.
Remords Posthume
Par Charles Baudelaire
Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d'un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n'auras pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse;
Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera
ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,
Te dira: «Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?»
Et le ver rongera ta peau comme un remords.
Prose Translation
By Michael J. Cummings
.......The speaker addresses a woman as if she were present. He tells her the following.
.......One day you will sleep, my dark beauty, under a monument of black marble. For your bedroom and country house, you will have a damp coffin in a deep grave. The stone will press down on your shuddering breast and cold thighs, and it will arrest the beat of your heart and the exercise of your will. Moreover,
it will keep your feet from running their wayward course.
.......The tombprivvy to all my endless dreams (because the tomb and the poet have always been good friends)will say to you during your eternal sleepless night: "What folly it was for you,
imperfect courtesan, not to have learned while you were living why the dead weep."
.......Then you will learn that lesson as the worm of remorse gnaws at your breast.
Translated by Lewis Piaget Shanks
Flowers of Evil
New York: Ives Washburn,
1931
when thou wilt sleep, dark girl of shadowy gaze,
down in the cold black marble of a tomb,
a dripping vault thine only
tiring-room,
thine only bed a grave where all decays,
when rock shall press thy paling breast and graze
thy limbs now languorous-lovely in the gloom
shall crush thy faltering
heart, thy will consume
and halt thy feet in their adventurous ways,
the Grave, that knows what infinite dreams I keep,
(o Grave, the poet's friend forever, thou!)
all through the night bereft
of exiled sleep,
shall ask: "art sorry, wretched wanton, now,
not to have learned why dead men weep, perforce?"
and worms shall gnaw thy
breast like sharp remorse.
tiring-room: Dressing room, attiring room.
Remorse
.......The theme of poem is the strong sense of guilt and regret a sinner will feel after he or she dies. In "The Remorse of the Dead," the sinner is a prostitute who feels no remorse while practicing her trade.
Seize the Day
.......The ancient Latin expression carpe diem (seize the day) sums up another theme of "The Remorse of the Dead." The prostitute lives for the momentthat is, she seizes the daywithout regard for the spiritual consequences of her sinful life.
.
.......Baudelaire wrote "Remords Postume" in a traditional French format, Alexandrine. In this verse format, each line consists of twelve syllables. Syllables 1, 3, 5, 7, 9, and 11 are unaccented. Syllables 2, 4, 6, 8, 10, and 12 are accented. In the middle of the line, between syllables 6 and 7, is a brief pause, called a caesura. Occasionally, an Alexandrine line contains thirteen syllables, the last one unaccented. In English versification, an Alexandrine line is equivalent to iambic hexameter. The third line of the poem demonstrates the format of twelve alternating unaccented and accented syllables:
1... .2.. ..3. . .4. .. 5. ...6. ...7. .. 8... .9.. .10...11. . 12
Et
lor sque tu n'aur as pour al côve et man oir
The rhyme scheme of the first two stanzas is abba. The rhyme scheme of the last two stanzas is cdc and dff. Here is an illustration of the rhyme scheme.
Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,
Te dira: «Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?»
Et le ver rongera ta peau comme un remords.
Figures of Speech
Les Figures de Rhétorique
.......Following are examples of figures of speech in the poem. For definitions of figures of speech, see Literary Terms.
monument construit en marbre noir (line 2)