Cummings
Guides Home..|..Contact
This Site
..
.
Study
Guide Compiled by Michael J. Cummings..©
2010
Type
of Work and First Performance
.
.......Molière's
The
Miser (in French, L'avare) is a five-act stage play generally
classified as a comedy of manners. Throughout the play, the author brilliantly
blends satire and farce with a fast-moving plot that features many surprises.
It was first performed on September 9, 1668, at the court of the French
king, Louis XIV.
Sources
.......Molière
modeled the protagonist in The Miser on a character in Aulularia
(Pot
of Gold), a comedy by the ancient Roman playwright Plautus (254-184
BC), according to the nineteenth-century French scholar Eugène Benoist.
Benoist translated Aulularia in an edition published in Paris in
1878 by Librairie Hachette.
.......In
the Plautus work, an elderly Athenian named Euclio finds a pot of gold
that he keeps hidden from others while in the midst of arranging for his
daughter to marry a wealthy neighbor. In the Molière play, an elderly
Parisian named Harpagon keeps hidden a vast sum paid to him while in the
midst of arranging a marriage between himself and an attractive young woman.
.......Molière
may also have drawn a modicum of inspiration for his character from the
life of Jacques Tardieu, a law-enforcement officer attached to the Châtelet,
a Parisian court. Tardieu was a notorious usurer and miser said to have
amassed a large fortune that made him one of the wealthiest citizens in
Paris. In 1665, three years before Molière debuted his play, thieves
attempting to tap Tardieu's riches, murdered him and his wife at their
residence on the Rue de Harlay. Many residents of the city felt that Tardieu
got what he deserved.
Setting
.
.......The
action takes place in Paris in the 1660s at the residence of an elderly
miser named Harpagon. The sun king Louis XIV sits on the throne of France,
presiding over an age of high fashion, architectural splendor, titillating
gossip, and court intrigue.
Characters
.
Harpagon: Title character
and protagonist, who spends most of his time guarding his hoard of money
and devising ways to reduce or avoid paying household expenses. He is a
widower who has one son, Cléante, and one daughter, Élise.
Although he is over seventy, he is attempting to arrange a marriage between
himself and an attractive young woman, Marianne.
Cléante: Son
of Harpagon. He loves Marianne, the young woman his father wishes to marry,
and attempts to procure a loan to help her and her sick mother, who are
impoverished. Élise: Daughter of Harpagon and beloved of
Valère. Against her wishes, Harpagon hopes to marry her to a wealthy
man of his choosing.
Valère: Son
of Anselme (Don Thomas d'Alburci) and beloved of Élise. He accepts
a job as steward in Harpagon's household to be close to Élise.
Marianne: Beloved
of Cléante, who had saved her from drowning.
Marianne's
Mother: Sick woman cared for by her daughter. It is revealed near the
end of the play that she is also the mother of Valère and husband
of Anselme (Don Thomas d'Alburci). She has no speaking part.
Anselme (Don Thomas d'Alburci):
Man to whom Harpagon wishes to marry Élise. Near the end of the
play, it is revealed that he is the father of Valère and Marianne,
whom he had thought were lost in a shipwreck. He is reunited with them
after sixteen years.
Frosine: Matchmaker
who arranges for Harpagon to meet Marianne.
Maître (Master)
Simon: Go-between engaged by La Flèche to obtain a loan for
Cléante.
Maître (Master)
Jacques: Harpagon's cook and coachman.
La Flèche:
Cléante's valet.
Dame Claude: Harpagon's
housekeeper.
Brindavoine, La Merluche:
Servants assigned to washing glasses and serving wine at a special dinner
in Harpagon's house.
Police Magistrate (Commissaire):
Officer who hears Harpagon's complaint that his money cache has been stolen.
Clerk: Assistant
of the police magistrate. He has no speaking part.
Pedro: Elderly servant
who survived a shipwreck with Valère. He has no speaking part.
Spanish Captain:
Seaman who rescued Valère and Pedro and raised Valère as
his own son. He has no speaking part.
Picard: Neighbor
of Harpagon. He has no speaking part.
Format:
Prose
.......Molière
wrote some of his plays in verse and some in prose. The Miser is
in prose. This format allowed him to break free of the rigid rules of Alexandrine
verse, the standard format for plays in seventeenth-century France. (Examples
of his plays in Alexandrine verse are Tartuffe
and The Misanthrope.) Hobart C. Chatfield-Taylor
(1865-1945) has written that Molière's prose dialogue is unsurpassed
in its brilliance: "Molière's . . . genius lay, above all else in
telling the truth about mankind,--and prose was its normal vehicle. As
a poet, he has been surpassed, but never as a writer of concise, vigorous,
and truthful prose dialogue,--a dialogue so expressive of human thoughts
and human emotions that his characters are still as lifelike as on the
day they were drawn" (335).
Work Cited
Chatfield-Taylor, Hobart
C. Molière: a Biography. New York: Duffield and Company,
1906.
.
Plot
Summary
By
Michael J. Cummings...©
2010
Based on L'avare
(The Miser) in Oeuvres de Molière. Tome Second. Paris:
Librarie de Firmin-Didot et Cie, 1890.
Note:
All the scenes take place in the Paris home of a miser named Harpagon.
.......Élise,
the daughter of the miser Harpagon, tells Valère that she loves
him very much but worries that he will lose interest in her.
.......“I
fear that cruel coldness with which your sex so often repays the too warm
proofs of an innocent love” (1.1), she says.
.......When
he reaffirms his love for Élise, her spirits rise and she praises
him for his attentions to her, beginning with the time when he saved her
from drowning. That was when they first met and fell in love. Thereafter,
for her sake, he neglected searching for his parents, from whom he was
separated years before by a shipwreck that cast him adrift. A Spanish ship
rescued him and his elderly servant. The fate of his parents was unknown.
Valère also reminds Élise that he gave up his title of nobility
in order to become her father's household steward. To get the job, Valère
flattered Harpagon, praised his weaknesses as strengths, and pretended
to agree with him on all matters.
.......Also
living in the household is Élise's brother, Cléante. The
next time she is alone with him, he confides to her that he loves a young
woman named Marianne. She devotes herself to caring for her sick mother
but has little money to pay for necessities. When Cléante visits
her at her home, they have no time for courtship. She does not even know
his name, although he realizes that she loves him. Cléante would
like to provide financial assistance for her and her mother, but he cannot
because of the tight knot his father keeps around the family purse strings.
Cléante reminds his sister that they do not even have decent clothes
to wear because of their father. Cléante then asks her to speak
with their father about his predicament in regard to Marianne. If he refuses
help, Cléante says, he will leave home.
.......“It
is but too true that every day he gives us more and more reason to regret
the death of our mother,” Élise says.
.......When
they hear their father approaching, they go elsewhere to finish their talk.
.......Harpagon
is browbeating La Flèche, Cléante's servant, for no particular
reason other than he wishes to do so. When Harpagon orders La Flèche
out of the house, he pats him down and checks his pockets to make sure
that he does not walk off with some valuable from the house. After La Flèche
leaves, Harpagon talks to himself, saying, “I hardly know whether I did
right to bury in my garden the ten thousand crowns which were paid to me
yesterday.” (He does not keep the money in the house for fear that a thief
will find it.)
.......Cléante
and Élise, having completed their talk, approach their father and
say they wish to speak with him about marriage. Harpagon says they need
not bother themselves about that subject, for he has already made plans
that he says will please everyone. Then he asks Cléante whether
he knows a young girl named Marianne, who lives nearby. Cléante
acknowledges that he does. Harpagon next asks Cléante what he thinks
of her. Believing that his father has chosen for him the very girl that
he already loves, Cléante praises her as charming, modest, intelligent,
thrifty—perfect in every way. When Harpagon notes that she lacks a fortune,
Cléante says money is of small importance compared with virtue.
Delighted with his son's responses, Harpagon then announces that he plans
to marry Marianne “provided I find she has some dowry” (1.5).
.......Shocked,
Cléante leaves the room to be alone. Turning to Élise, Harpagon
says he has selected a widow for Cléante to marry and has chosen
a certain Mr. Anselme for Élise, noting that he is "a staid and
prudent man, who is not above fifty, and of whose riches everybody speaks”
(1.6).
.......Élise
politely refuses to marry Anselme. Harpagon insists that she marry him.
She again refuses.
.......“You
will marry him this very evening” (1.6), he says.
.......Élise
vows that she will kill herself rather than marry him. Harpagon refuses
to back down but says he is willing to let Valère decide the matter.
Élise thinks it a good idea, especially since she and Valère
are secretly in love.
.......When
Harpagon tells Valère that they have chosen him to settle an argument,
Valère immediately sides with Harpagon without knowing what the
argument is about. (He does so to avoid provoking Harpagon.) Harpagon then
reveals that he has chosen Anselme as Élise's future husband. Valère
is dismayed but does not object. When he is alone with Élise, he
tells her that opposing Harpagon would only have worsened their chances
of getting their way. The best thing to do, he says, is to play along with
Harpagon for the time being. As for the scheduled wedding in the evening,
he tells her to pretend that she is sick.
.......Meanwhile,
on orders from Cléante, La Flèche has struck a deal on a
loan of fifteen thousand francs for Cléante. If the deal goes through,
Cléante will use the money to help Marianne and further his goal
of being with her. La Flèche tells Cléante that he had to
use a broker, Master Simon, to negotiate the loan agreement with a lender
who wishes to remain anonymous. The lender will charge an interest rate
of only 5.5 percent, La Flèche says. But because the lender himself
must borrow money for the loan at a rate of 20 percent, Cléante
will have to pay a total of 25.5 percent interest. Cléante is understandably
upset, but he says he will accept the terms. However, there is another
condition: The lender will provide only 12,000 francs in coins. He will
provide the rest in property, including a bed, chairs, wall hangings, a
walnut table, a brick furnace, a lute, a table, and a stuffed lizard skin.
Cléante complains that he will not be able to sell the items for
even a fraction of the additional 3,000 francs he is to receive.
.......Sometime
later, Simon comes in and tells Harpagon about a young man “who will submit
to all your conditions” in order to secure the money he needs. (The audience
learns at this point that Harpagon is the anonymous lender.) When Harpagon
asks whether the borrower is trustworthy, Simon says the young man comes
from a wealthy family whose money he will inherit. His mother is already
dead and, says Simon, his father is expected to die within eight months.
.......Nearby,
but out of earshot, are Cléante and La Flèche, who are surprised
to see Simon conferring with Harpagon. When Simon looks their way and sees
La Flèche, he assumes that the young man with La Flèche is
the person for whom La Flèche was seeking the loan. Consequently,
he introduces Harpagon to Cléante, unaware that they are father
and son, saying that Cléante is the borrower. Harpagon and Cléante
then exchange insults. Simon runs off. La Flèche hides. The heat
of the conversation intensifies.
HARPAGON. It is
you who are ruining yourself by loans so greatly to be condemned!
CLÉANTE. So it is
you who seek to enrich yourself by such criminal usury!
HARPAGON. And you dare,
after that, to show yourself before me?
CLÉANTE. And you
dare, after that, to show yourself to the world? (XX.3)
.......After
they exchange more insults, Cléante leaves. The audience then learns
the following in the next several scenes:
.......Harpagon
has never met Marianne, although he has seen her. To win her for himself,
he had engaged the services of a devious matchmaker, Frosine, who has arranged
for Marianne to come to dinner in the evening under the pretense that she
is to assist Élise in completing a marriage contract pledging her
to Anselme. Marianne and Élise are to attend a fair, then return
in time for the dinner.
.......When
Frosine arrives to report to Harpagon, she confers with Harpagon on a matter
of paramount importance to the old miser: whether Marianne will have a
handsome dowry. Frosine says Marianne will have a dowry of 12,000 francs
a year. Harpagon is pleased until Frosine explains further details. Because
Marianne eats little, Harpagon's savings in food will total 3,000 francs.
Because she does not not require fancy clothes, jewels, or furniture, Harpagon
will save 4,000 francs more. Finally, because she does not gamble, Harpagon
will save an additional 5,000 francs. Thus, the savings will total 12,000
francs--the amount of the dowry.
.......When
Harpagon balks at this arrangement and demands something of material value,
Frosine says he will benefit from land Marianne's family owns in a “certain
country.” Harpagon then observes that Marianne might not like him
because of his advanced age. Frosine assures him, however, that Marianne
is attracted only to men who are at least sixty. The walls of her room,
in fact, are decorated with portraits of old men of antiquity, including
Priam,
Nestor,
and Anchises, she says.
.......Frosine
then asks payment for her services, noting that she needs money urgently
for a lawsuit. Harpagon ignores the plea. Frosine further praises Harpagon,
saying Marianne will be very pleased with him. Then she asks again for
money. Harpagon again ignores her. After Frosine asks several more times,
Harpagon says someone is calling him, then leaves.
.......Later,
Harpagon instructs his servants—Dame Claude (the housekeeper), La Merluche,
Brindavoine, and Maitre Jacques—on their duties for the dinner. Jacques
is both coachman and cook, an economizing measure that enables Harpagon
to pay one man for the services of two. When he instructs Jacques about
the food, Jacques removes his stable coat and dons cook's garb. Later,
when he orders Jacques to clean his carriage and prepare his horses for
a trip to the fair, Jacques changes back into his stable clothes.
.......After
Marianne arrives and Harpagon introduces himself, Marianne quietly tells
Frosine what an unpleasant man Harpagon seems to be. When Harpagon asks
Frosine what Marianne said, Frosine says that she thinks he is perfect.
Meanwhile, Élise comes in, followed by Cléante—to Marianne's
surprise. After Harpagon introduces his son, Cléante welcomes Marianne
but expresses his opposition to a marriage between her and his father.
Marianne then avows that she will not marry Harpagon. Harpagon interrupts,
calling his son impertinent and silly. Marianne defends Cléante.
Cléante then lavishly praises Marianne and says that the man who
marries her would possess the greatest treasure on earth. Marianne and
Élise then go to the fair.
.......After
they return, Cléante asks Marianne whether she has seen a diamond
more stunning than the one on his father's finger. When she remarks how
beautiful it is, Cléante removes the ring and shows it to Marianne,
saying her father wishes to give it to her. She is hesitant. Harpagon,
dumfounded, calls his son aside to protest; but Cléante tells Marianne
that his father has indicated that he will be offended if she does not
take the ring. Harpagon becomes visibly furious with Cléante. Cléante
then coaxes Marianne to accept the gift. She tells Harpagon, “I will keep
it now, Sir, in order not to make you angry [with Cléante]. . .
.” (3.12)
.......When
Harpagon and Cléante are alone later, they argue over Marianne,
and Harpagon says he disowns and disinherits his son, then curses him.
.......Meanwhile,
La Flèche has discovered Harpagon's money box in the garden and
secretly shows it to Cléante, saying Cléante's problems are
solved. However, Harpagon, who regularly checks the garden to make sure
his money is safe, discovers that the box is missing. When Cléante
and La Flèche hear Harpagon approaching from the garden, they disappear.
......."Thieves!
thieves! assassins! Murder!” Harpagon shouts. “Justice, just heavens! I
am undone; I am murdered; they have cut my throat; they have stolen my
money!” (4.7).
.......Harpagon
reports the theft to a police magistrate. When the latter asks Harpagon
whom he suspects, Harpagon replies, “Everybody! I wish you to take into
custody the whole town and suburbs” (5.1). When the officer questions Jacques,
he blames Valère for the theft (to get revenge on him for intervening
when Jacques asked for more money to cook the meal). When Valère
comes in, Harpagon questions him about the treasure he has stolen. Valère,
believing that Harpagon is referring to Élise, confesses that he
has stolen Harpagon's most precious treasure. They continue to talk about
the stolen item until Valère refers to it as “your daughter,” saying
they have signed a marriage promise. Harpagon tells the policeman to arrest
Valère.
.......Élise
enters and pleads for Valère, saying he once saved her from drowning.
But Harpagon says, “Justice must have its course” (5.4).
.......When
Anselme arrives for dinner, he asks Harpagon why he is so upset. Harpagon
explains what has happened. Anselme then says he does not wish to force
anyone to marry him; “but as far as your interests are concerned, I am
ready to espouse them as if they were my own" (5.5).
.......After
Harpagon further berates Valère, saying he is unworthy of his daughter,
Valère reveals that he is the son of a noble and upright man known
to all of Naples, Don Thomas d'Alburci. Anselme well knows the name but
doubts that Valère is telling the truth. Valère says he can
prove what he says. Anselme then recalls that d'Alburci perished in a shipwreck
with his wife and children when Don Thomas was attempting to save them
during uprisings against nobility.
.......Valère
says there was indeed a shipwreck but that he, then seven, and a servant
were rescued by a Spanish vessel. The captain of the ship took him in and
raised him as his own son. “The profession of arms has been my occupation
ever since I was fit for it” (5.5), Valère says. Recently, he notes,
he heard that his father had not died after all. While searching for him,
he encountered Élise and fell in love with her. After disguising
himself as a servant, he gained work in Harpagon's house to be close to
her and sent a representative to look for his father.
.......When
Anselme asks for proofs, Valère mentions, his father's ruby seal,
a bracelet his mother gave him, and the servant, an old man named Pedro.
Marianne says she can vouch for all he says, for she now knows that he
is her brother and that her mother is also Valère's. Anselme then
reveals himself as their father. He had survived the shipwreck—with all
his money—but thought the rest of his family had died. After sixteen years,
he had decided to seek a new wife in another country and to change his
name to Anselme “to forget the sorrows of a name associated with so many
and great troubles" (5.5).
.......Harpagon
then says Anselme is responsible for the money Valère stole from
him. When Valère swears that he did not steal it, Cléante
tells Harpagon that he knows where the money is. If Harpagon approves of
his marriage to Marianne, he will produce the money. Harpagon then says
he has no money to give his children for their weddings, but Anselme says
he will take care of all the expenses. In addition, he will pay the police
officer for his trouble.
.......Anselme
then goes off with his children to see his wife. Harpagon is left with
his casket of money.
.
.
.Themes
Obsessive Greed
.......Harpagon
ranks among the most tight-fisted characters in world literature. Famous
fictional misers such as Ebenezer Scrooge and Silas Marner reformed. Harpagon
never even thinks of doing so. At the end of the play, he is more concerned
with his money than he is with the welfare of his children.
Love
.......After
the shipwreck, the captain of the Spanish ship takes in young Valère
and rears and loves him as his own son. To be close to Élise, Valère—a
nobleman by birth—humbles himself and works as a steward in the home of
Élise's father, Harpagon. Cléante jeopardizes and eventually
loses his inheritance to help his beloved, Marianne, and her mother. To
sustain her mother, Marianne provides her constant nursing care while enduring
poverty. Don Thomas d'Alburci (Anselme) provides large sums of money to
see that his children are happily married.
Serendipity
.......Luck,
coincidence, serendipity—call it what you will—is at work throughout the
play to bring people together and resolve conflicts. For example, Frosine
the matchmaker unwittingly strikes an agreement that brings Marianne to
the home of her beloved, Cléante, and her brother, Valère.
Later, La Flèche just happens to find the money cache that Cléante
later uses to force Harpagon to approve Cléante's marriage to Marianne.
Don Thomas d'Alburci (Anselme), believing his wife and children were all
lost in a shipwreck, begins a new life sixteen years after the sea disaster—and
settles in the very town where his wife and children are living. In Molière's
fictional seventeenth-century world, it seems, serendipity often plays
the same role that fate did in the mythological world of the ancient Greek
dramatists.
All That Glitters Is Not
Gold
.......Harpagon
regards his money as his greatest treasure. But, as Shakespeare points
out in The Merchant of Venice, “All that glisters [glitters] is
not gold” (2.7.67). More valuable by far are love, friendship, family harmony,
and common decency. In all of these things, Harpagon is poverty-stricken.

The
Miser as a Satire
.......Molière's
chief goal in The Miser was to satirize well-to-do Parisians who
amassed tidy little fortunes through avarice and usury. Molière
achieves his goal mainly through witty, sharp-edged dialogue that ridicules
the central character, Harpagon. The following passage in the fifth scene
of Act 3 contains such ridicule. Jacques, the cook and coachman, is conversing
with Harpagon.
English
.
JACQUES. I am sorry to hear
every day what is said of you; for, after all,
I have a certain tenderness
for you; and, except my horses, you are the
person I like most in the
world.
HARPAGON. And I would know
from you, Master Jacques, what it is
that is said of me.
JACQUES. Yes, certainly,
Sir, if I were sure you would not get angry
with me.
HARPAGON. No, no; never
fear.
JACQUES. Excuse me, but
I am sure you will be angry.
HARPAGON. No, on the contrary,
you will oblige me. I should be glad to
know what people say of
me.
JACQUES. Since you wish
it, Sir, I will tell you frankly that you are the
laughing-stock of everybody;
that they taunt us everywhere by a
thousand jokes on your account,
and that nothing delights people more
than to make sport of you,
and to tell stories without end about your
stinginess. One says that
you have special almanacks printed, where
you double the ember days
and vigils, so that you may profit by the
fasts to which you bind
all your house; another, that you always have
a ready-made quarrel for
your servants at Christmas time or when they
leave you, so that you may
give them nothing. One tells a story how
not long since you prosecuted
a neighbour's cat because it had eaten
up the remainder of a leg
of mutton; another says that one night you
were caught stealing your
horses' oats, and that your coachman,--that
is the man who was before
me,--gave you, in the dark, a good sound
drubbing, of which you said
nothing. In short, what is the use of
going on? We can go nowhere
but we are sure to hear you pulled to
pieces. You are the butt
and jest and byword of everybody; and never
does anyone mention you
but under the names of miser, stingy, mean,
niggardly fellow and usurer.
French
.
JACQUES. Je suis fâché
tous les jours d'entendre ce qu'on dit de
vous: car, enfin, je me
sens pour vous de la tendresse, en dépit
que j'en aie; et, après
mes chevaux, vous êtes la personne que
j'aime le plus.
HARPAGON. Pourrais-je savoir
de vous, maître Jacques, ce que l'on
dit de moi?
JACQUES. Oui, monsieur,
si j'étais assuré que cela ne vous fâchât point.
HARPAGON. Non, en aucune
façon.
JACQUES. Pardonnez-moi;
je sais fort bien que je vous mettrais en colère.
HARPAGON. Point du tout;
au contraire, c'est me faire plaisir, et je suis
bien aise d'apprendre comme
on parle de moi.
JACQUES. Monsieur, puisque
vous le voulez, je vous dirai franchement qu'on
se moque partout de vous,
qu'on nous jette de tous côtés cent brocards à
votre sujet, et que l'on
n'est point plus ravi que de vous tenir au cul et
aux chausses, et de faire
sans cesse des contes de votre lésine.
L'un dit que vous faites
imprimer des almanachs particuliers, où
vous faites doubler les
quatre-temps et les vigiles, afin de profiter des
jeûnes où vous
obligez votre monde; l'autre, que vous avez toujours
une querelle toute prête
à faire à vos valets dans le temps des étrennes
ou de leur sortie d'avec
vous, pour vous trouver une raison de ne leur
donner rien. Celui-là
conte qu'une fois vous fîtes assigner le chat d'un de
vos voisins, pour vous avoir
mangé un reste d'un gigot de mouton ; celui-ci,
que l'on vous surprit, une
nuit, en venant dérober vous-même l'avoine de
vos chevaux; et que votre
cocher, qui était celui d'avant moi, vous donna,
dans l'obscurité,
je ne sais combien de coups de bâton, dont vous ne
voulûtes rien dire.
Enfin, voulez-vous que je vous dise? On ne saurait
aller nulle part où
l'on ne vous entende accommoder de toutes pièces.
Vous êtes la fable
et la risée de tout le monde; et jamais on ne parle
de vous que sous les noms
d'avare, de ladre, de vilain et de fesse-mathieu.
Climax
.
.......The
climax begins when Anselme arrives and ends when he reveals that he is
the father of Valère and Marianne.
Role
of Servants
.......In
1668 (when Molière debuted The Miser),
a typical European family of means employed a staff of servants to cook,
keep house, watch children, maintain stables, and so on. Even middle-class
families of modest income usually had some servants. Domestics not only
made life easier for their employers but also enabled them to brag about
the quality and number of their hirelings in the same way that modern families
brag about the quality and number of their automobiles and home amenities.
Household servants in seventeenth-century France may have included maids,
coachmen, cooks, stewards, wet nurses, gardeners, and tutors. Good servants
often received clothing and other rewards in addition to wages.
.......Of
course, servants in the fictional household of Harpagon receive anything
but generosity. Their presence in the play helps to underscore Harpagon's
overzealous attention to his possessions. Consider, for example, his instructions
to Dame Claude for the special dinner he is hosting.
English
.
To
you I commit the care of cleaning up everywhere; but, above all,
be
very careful not to rub the furniture too hard, for fear of wearing it
out.
Besides this, I put the bottles under your care during supper,
and
if any one of them is missing, or if anything gets broken, you
will
be responsible for it, and pay it out of your wages. (3.1)
French
.
Je
vous commets au soin de nettoyer partout ; et surtout prenez garde
de
ne point frotter les meubles trop fort, de peur de les user. Outre cela,
je
vous constitue, pendant le souper, au gouvernement des bouteilles;
et,
s'il s'en écarte quelqu'une, et qu'il se casse quelque chose, je
m'en
prendrai
à vous et le rabattrai sur vos gages.
Hyperbole
and Irony
.......Molière
effectively used hyperbole and dramatic irony to support his themes and
infuse his dialogue with humor.
Hyperbole
.......An
outstanding example of hyperbole appears in Jacques' reply to Harpagon's
order to prepare his horses for a trip to the fair.
English
.
Your horses! Upon my word,
Sir, they are not at all in a
condition to stir. I won't
tell you that they are laid up, for the
poor things have got nothing
to lie upon, and it would not be telling
the truth. But you make
them keep such rigid fasts that they are
nothing but phantoms, ideas,
and mere shadows of horses. (3.5)
French
.
Vos chevaux, Monsieur? Ma
foi! ils ne sont point du tout en état de
marcher. Je ne vous dirai
point qu'ils sont sur la litière : les
pauvres bêtes n'en
ont point, et ce serait fort mal parler ; mais vous
leur faites observer des
jeûnes si austères, que ce ne sont plus rien
que des idées ou
des fantômes, des façons de chevaux.
Dramatic Irony
.......Molière
uses dramatic irony to demonstrate Harpagon's inability to see in himself
the shortcomings for which he blames others. In the following passage,
Harpagon criticizes Jacques for always thinking of money. Harpagon, of
course, is the one who is obsessed with money.
English
.
HARPAGON. Tell me, can you
give us a good supper?
JACQUES. Yes, if you give
me plenty of money.
HARPAGON. The deuce! Always
money! I think they have nothing else to say
except money, money, money!
Always that same word in their mouth,
money! They always speak
of money! It's their pillow companion, money! (3.5)
French
.
HARPAGON. Dis-moi un peu:
nous feras-tu bonne chère ?
JACQUES. Oui, si vous me
donnez bien de l'argent.
HARPAGON. Que diable, toujours
de l'argent ! Il semble qu'ils n'aient autre
chose à dire: De
l'argent, de l'argent, de l'argent! Ah! ils n'ont
que ce mot à la bouche,
de l'argent! toujours parler d'argent! Voilà
leur épée
de chevet, de l'argent!
In his obsession with money,
Harpagon also fails to realize what audiences and readers readily apprehend:
that the greatest treasure in his home is his children.
.
Sight
Gags
.......During
performances of The Miser, audience laughter results not only from
what the characters say but also from what they do.
.......For
example, when Harpagon chases La Flèche out of the house in the
first act, he pats him down--as a policeman does a suspected criminal--to
see whether he is attempting to steal anything. In the same act, the stage
directions repeatedly call for Harpagon to curtsey in imitation of Élise.
Note the words in parentheses:
English
ÉLISE (curtseying).
I have no wish to marry, father, if you please.
HARPAGON (imitating Élise).
And I, my little girl, my darling, I wish you to marry, if you please.
ÉLISE (curtseying
again). I beg your pardon, my father.
HARPAGON (again imitating
Élise). I beg your pardon, my daughter.
ÉLISE I am the very
humble servant of Mr. Anselme, but (curtseying again), with your leave,
I shall not marry him.
HARPAGON. I am your very
humble servant, but (again imitating Élise) you will marry him this
very evening.
ÉLISE. This evening?
HARPAGON. This evening.
ÉLISE (curtseying
again). It cannot be done, father.
HARPAGON (imitating
Élise). It will be done, daughter. (1.6)
French
ÉLISE (faisant une
révérence). Je ne veux point me marier, mon père,
s'il vous plaît.
HARPAGON (contrefaisant
Élise). Et moi, ma petite fille, ma mie, je veux que vous vous mariez,
s'il vous plaît.
ÉLISE (faisant encore
la révérence). Je vous demande pardon, mon père.
HARPAGON (contrefaisant
Élise). Je vous demande pardon, ma fille.
ÉLISE, Je suis très
humble servante au seigneur Anselme; mais (faisant encore la révérence),
avec votre permission, je ne l'épouserai point.
HARPAGON. Je suis votre
très humble valet; mais (contrefaisant Élise) avec votre
permission, vous l'épouserez dès ce soir.
ÉLISE. Dès
ce soir ?
HARPAGON. Dès ce
soir.
ÉLISE (faisant encore
la révérence). Cela ne sera pas, mon père.
HARPAGON (contrefaisant
encore Élise). Cela sera, ma fille.
.......In
the third act, Jacques, who serves as both cook and coachman, changes uniforms
on the spot depending on whether Harpagon addresses him as cook or as coachman.
.
Allusions
Anchises: Father of
Aeneas, the hero of Virgil's Aeneid.
fesse-matthieux:
Skinflints, userers. This term, which appears in the original French version
of The Miser, is the plural of fesse-matthieu (or fesse-mathieu),
an allusion to Saint Matthew. Before he became one of the apostles of Jesus,
Matthew was a tax collector for Herod Antipas and was said to have been
a usurer. In the English translation of the play, the term usurers
is generally used. Here is the passage containing the allusion, followed
by the English translation.
LA FLÉCHE.
Ma foi, Monsieur, ceux qui empruntent sont bien malheureux; et il faut
essuyer d'étranges
choses, lorsqu'on en est réduit à passer, comme vous, par
les
les mains des fesse-matthieux.
LA FLÉCHE. Indeed,
Sir, those who borrow are much to be pitied, and we must put up
with strange things when,
like you, we are forced to pass through the hands of
the usurers.
Nestor: Elderly wise
man who advised the Greeks during the Trojan War. For further information,
see The Iliad.
Priam: Elderly king
of ancient Troy. For further information, see The
Iliad.
Marital
and Courtship Conflict: Common Literary Motif
.......Over
the centuries, writers have centered many tragic and comedic works—or parts
of them—on spouses and wooers in conflict. Among these works is The
Miser. Others analyzed by Cummings Study Guides include Molière's
The
Misanthrope and Tartuffe; Shakespeare's
Much
Ado About Nothing,The Taming of the Shrew,
and
Othello; Jane Austen's Pride
and Prejudice, Euripides' Medea,
Virgil's
Aeneid (Dido episode), Emily
Brontë's
Wuthering Heights,
Henrik Ibsen's A Doll's House, Henrik
Ibsen's Hedda Gabler, andGustave
Flaubert's Madame Bovary.
.
Study
Questions and Essay Topics
-
Which
character in The Miser do you most admire? Explain your answer.
-
Who is the most sensible person
in the play?
-
In what ways does the play resemble
a modern situation comedy?
-
Molière
exposes greed through comedy and satire. Others condemn greed through serious
modes of expression, such as sermons or didactic essays. Which approach
do believe is more effective? Write an essay that presents your opinion.
Support your opinion with quotations from the play and from research sources.
-
After Harpagon's son and daughter
marry, Harpagon presumably will be alone in his household except for his
servants. Do you believe he will change his avaricious ways?
|
Now
Available...........................Shakespeare:
a Guide to the Complete Works...........................................
By the Author
of This Web Site
.
Plot Summaries
of All the Plays and Narrative Poems | Themes | Imagery | Historical Background
| Glossaries
Shakespeare's
Theatre | Drama Terms | Essays | Analysis of the Sonnets | and Much More
|
..
.
Other
Molière Plays Analyzed by Cummings Study Guides
The
Imaginary Invalid
The
Misanthrope
Tartuffe |